...det är jag! Nästan blodtrycksröd av julilska (eller i alla fall svenskt lagomirriterad) blir jag av dåligt skrivna barnböcker. Här hemma är det Frostboken som ska läsas varje kväll för Malte och där ligger jag och korrigerar texten simultant, av bara farten. Helst vill jag också stryka, peta och rödmarkera i boken men jag försöker behärska mig. Jag jobbar ju med ord så visst, jag stör mig säkert mer än de flesta på syftningsfel och dåligt flyt i texterna. Eller bara dåligt allt. Likt Arga Snickaren vill jag storma in till dem som massöversätter till exempel Disney/Pixar-böckerna (med Google Translate eller? Va? VA?!) och påpeka FARAN med att låta ungar lyssna på ett så dåligt språk. Det är säkert lika "farligt" som frisk luft men det gör mig ändå upprörd som en gammal gnällig språkstofil att så många förlag godtar texter som skulle kunna vara skrivna av en flock fiskmåsar. Bottenlistan so far över översatta barnböcker i vårt hem: 1. Disney's Frost 2. Pixar's Flygplan 3. Spegelljudboken På bondgården Men exempel på jättefina böcker är Castorserien, Spinkisböckerna, Lilla Kotten, Mumin såklart och typ allt av Sarah Sheppard. Bland andra.